当前位置:首页 > 考研备考 > 公共课资料>2019考研:英语翻译不能放弃

2019考研:英语翻译不能放弃

2018-05-25 17:50:18 英语翻译 

不少考研党认为翻译占分不多,难度又比较大,索性就不管翻译做的好坏,这种想法是不对的。语言各项能力之间的关系是相通的,翻译的提高还在一定程度上意味着阅读理解能力及写作能力的提高,不可大意。

在考研英语中,阅读和写作部分占总分的70%之多,所以在平时复习中,大家都比较重视。而考研英语的翻译要求考生在30分钟内将一篇400字左右的文章中划出的5个句子翻译成中文,分值只有区区10分,这样使很多考生放弃这道题,或者简单翻译,复习过程中也常常忽略。但纵观考研命题的特点和思路,不难发现,翻译更能在选拔中将考生的水平区分开,从而决定谁能脱颖而出。

通常考生在翻译时,容易出现以下问题:第一,对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。第二,对词义的掌握不到位,对某些关键词词义理解有偏差。第三,翻译语句生硬,不流畅,逻辑结构松散。

由于翻译题的特殊性,在平时的备考中就要特别注意方法。

首先,在词汇部分,考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词,如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。

翻译不同于阅读或者其他题目,不仅要理解还要善于表达,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。除了之前一直强调的一词多义、熟词僻意,更要注意词组的积累。考研翻译对语法常考点是:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。考生可以根据自己情况,来对这些语法点进行复习。不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。

通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了要符合汉语习惯,个别同学译出的文章句不成句。逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。因此再动笔前务必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。其次,指代的正确理解和译出,翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。最后,要注意细节的把握。如单复数;专有名词的正确翻译,汉字书写,尽量没有错别字。

关于考研英语翻译的复习时间分配,有必要和大家做出一点说明。

针对考研英语的翻译复习时间,建议考生每天用半小时练习,时间最好如此分配:为了配合考研时间,每天下午以模拟考场的状态花8~10分钟做一套翻译模拟题目,完成以后用4~5分钟查字典,把不懂的单词查清楚,然后对照译文进行自我修改。在对照参考答案的译文的时候,可以花5~10分钟的时间稍微分析一下自己错在哪,回顾总结是单词错误,还是语法分析错误,或者是主干没有抓住,最好是能在旁边写下总结批注。当做完一套翻译练习以后,可以先把翻译题目放一边,复习其他科目,将自己从翻译的语境中抽离出来。过了几个小时后再拿同样的题目做一遍,加深印象。

考研英语翻译其实不难,只要在备考时充分准备并做到扎实掌握,就足以在考场上运筹帷幄,并取得满意的结果。翻译训练地提高不仅仅只是翻译这一项,经过长期地训练,相应的阅读和写作能力也能得到提高,如此一举多得,何乐不为?

声明:本站部分文章来源于网络,若侵犯到您的权力,请联系 400-882-5755 【编辑:刘老师】

免费答疑

免费答疑

精选课程

弟子班 龙腾一对一 直播班

北京市教学中心

学院路教学中心
北京市海淀区学院路7号弘彧大厦621
温老师
魏公村教学中心
北京市海淀区中关村南大街9号1803室
童老师
朝阳教学中心
北京市朝阳区北四环东路北京联合大学
韩老师
燕郊教学中心
燕郊经济技术开发区化大街胖龙大厦2802室
田老师
大兴教学中心
北京市大兴区黄村清源北路19号
李老师
房山教学中心
北京市房山区良乡高教园北京工商大学
杨老师
北化教学中心
北京化工大学(南口校区)
郑老师
昌平教学中心
北京市昌平区北农路2号华北电力大学
李老师
中关村教学中心
北京市海淀区中关村大街27号中关村大厦14层
童老师
友情链接: 郑州留学中介 金英杰医学 社科院在职研究生 对外经济贸易大学在职研究生 北京物资学院在职研究生